Мы наводим мосты взаимопонимания! Преодолеем языковой барьер вместе!

Технические переводы

Перевод с русского на английский и, наоборот, перевод с английского языка на русский, является одной из самых популярных услуг, предоставляемых различными бюро. От качества перевода, точности подобранных выражений, смыслового соответствия оригиналу зачастую зависит не только успех переговоров или сделки, но и имидж в глазах зарубежных партнеров.

Сложность перевода зависит от его тематики. Самыми простыми считаются переводы текстов на общебытовые темы, договоров и контрактов. Технические переводы требуют особых знаний в каждой области, как минимум понимания терминологии исходного текста. Ведь если перевод выполняется переводчиком-профессионалом, который не является узким специалистом в этой сфере науки или техники, он может исказить смысл текста, допустить неточность в терминологии.

Особенностями научно-технических переводов (подробнее тут https://trados.com.ua/technical.html) является их содержательность, строгая последовательность событий и логическая связь между основной мыслью и деталями, объективность и ясность изложения. Используемые термины должны точно передавать смысл явления, исключая двойной смысл. Для этого могут использоваться как слова, применяемые сугубо в данной области (к примеру, английские слова coercivity, klystron редко встретишь за пределами текстов по электронике), так и общеупотребимые слова (такие как dead, ripple — они имеют несколько значений, в том числе и применяемые в научно-технической сфере). Также, если какая-то деталь называется определенным термином, например, «viewfinder», то термин должен обозначать именно эту деталь, выполняющую именно данные функции и никакие другие части механизма. С этим же требованием связано ещё одно — чтобы с каждым понятием в тексте соотносился только один термин нужно тщательно отсеивать термины-синонимы, потому что в дальнейшем легко запутаться, ведь одно и то же явление, деталь или процесс будет называться разными словами. Если какой-то термин может быть понят двояко, необходимо дополнять его словами-определениями, логически связанными с основным словом-понятием, само же понятие должно быть лишено эмоциональной окраски, метафоричности. Только сухая и четкая терминология.

Также, говоря о научно-техническом переводе следует отметить устоявшийся стиль изложения, принятый в данной конкретной области. Этот язык применяют чтобы специалисты сразу видели саму суть текста, именно ту информацию, которая им нужна. Даже незначительное отклонение от общепринятых формулировок специалисту бросится в глаза, наводя на мысли о низком профессионализме технического переводчика.

Английский научно-технический язык отличается стремлением к краткости изложения, что существенно влияет на выбор слов когда делается перевод с русского на английский. Неправильное понимание переводчиком кратких эллиптических конструкций приводит к ошибкам и неточностям в переводе. Так, встретив в тексте сочетание a liquid rocket опытный переводчик поймёт, что речь на самом деле идёт о сочетании «a liquid-fuelled rocket» и переведет текст соответствующим образом. А low-pressure producers на самом деле не производители, страдающие от гипотонии, а производители полиэтилена воздействием низкого давления.

Технический перевод выполняется как устно, так и письменно. Перед проведением презентации или подписанием договора зачастую приходится переводить большие пакеты документации, чтобы заранее знать «подводных камнях». Дальнейший успех мероприятия, зависящий от точности их понимания, ложится на плечи переводчика.

Одним из сложнейших технических переводов считается перевод стандартов. Он требует особой точности, т.к. от него в дальнейшем будет зависеть качество выпускаемой продукции и безопасность рабочего персонала. Доверить такой перевод можно только высококлассному специалисту, легко ориентирующемуся во всех тонкостях данной области.

Самым частым случаем, когда необходим грамотный технический перевод с английского на русский, является перевод инструкций. В последние годы он особенно актуален в связи с увеличением потока импортной техники, которая, по закону, должна иметь инструкцию по эксплуатации на русском языке. Это небольшой объем перевода, невыгодный для крупных авторитетных переводческих бюро, поэтому зачастую перевод выполняется неквалифицированными работниками, что может нанести вред конечному потребителю.