Мы наводим мосты взаимопонимания! Преодолеем языковой барьер вместе!

Устный перевод

Устный перевод представляет собой перевод разговора или презентации. Главная функция переводчика заключается в том, чтобы собеседники поняли друг друга как можно лучше и возможные недоразумения были сведены к минимуму. Благодаря переводчику Вы можете изъясняться на родном языке. С помощью переводчика у Вас будет больше времени на обдумывание ответов и понимания культурных различий.

Какие существуют виды устного перевода?

Синхронный перевод «на слух», последовательный и синхронный перевод.

В чем суть синхронного перевода «на слух»?

Синхронный перевод «на слух» в основном выполняется в ходе судебного процесса, переводчик в прямом смысле садится возле слушателя и «шепчет» ему перевод прямо в ухо.

В чем суть последовательного перевода?

При последовательном переводе переводчик слушает оратора и переводит предложение за предложением.

В чем суть синхронного перевода?

При синхронном переводе переводчик переводит речь оратора в реальном времени.

В чем суть перевода по телефону?

С помощью услуги перевода по телефону люди находящиеся в различных частях мира и разговаривающие на разных языках могут общаться друг с другом и сразу же получать перевод ответов. Осуществляется с помощью конференцсвязи между тремя лицами.

Когда мне понадобится переводчик?

Переводчики работают в случаях наличия языковых барьеров, например при деловых встречах, судебных слушаниях, конференциях, презентациях, в больницах и других ситуациях, когда два лица не понимают друг друга.

Сколько стоят услуги устного переводчика?

Стоимость перевода зависит от языковых пар, а также продолжительности, характера и места перевода. Услуги устного переводчика оплачиваются на почасовой основе, однако существует оплата за полдня или за целый день. В некоторых ситуациях дополнительно оплачивается проезд и питание.

Нужно ли искать переводчика заблаговременно?

Найти переводчика в краткие сроки очень сложно, особенно переводчика редких языков, поэтому советуем искать везде, где только можно.

Какую информацию необходимо предоставить переводчику?

Изначально нужно предоставить основные сведения, такие как язык, место проведения встречи, характер и дату проведения. Для подготовки переводчику потребуется вся возможная информация по переводу, количество и состав участников, а также специальная терминология, с которой необходимо будет ознакомиться.

Могут ли сотрудники, владеющие двумя языками заниматься устными переводами?

Не рискуйте и не обращайтесь за помощью к непрофессионалам. Это может привести к непониманию заинтересованных сторон. Устный перевод является сложным процессом, переводчик должен хорошо владеть языком, иметь когнитивные и технические навыки, быть физически здоровым человеком, иметь способность выходить из трудных ситуаций, выражать эмоции участников, оставаться беспристрастным и придерживаться конфиденциальности.

С какими ситуациями Вам приходилось сталкиваться во время устных переводов?

Упоминали ли мы, что все переводы являются конфиденциальными? Так вот, о некоторых примерах можно рассказать, упоминая некоторые конфиденциальные детали! Один переводчик китайского языка проехал в общей сложности три дня на заднем сиденье автомобиля во время испытаний тормозной системы компании ABS. Или когда польский переводчик по телефону сказал клиентке, которая была задержана полицией за вождение в нетрезвом состоянии, что она должна снять свой топ и достать шнурок, имелось в виду, что нужно открыть багажник и достать кабель.

Собственно большинство ситуаций, в которые попадают устные переводчики, довольно сложны. Они работают в напряженной и динамично меняющейся обстановке, нужно думать о том, куда идешь и одновременно поддерживать беседу. Необходимо набраться терпения, быть дипломатичным и обладать крепкими нервами.

Синхронный перевод в Киеве предоставляет наш партнер – бюро переводов «АвентА». Мы же предоставляем услуги устного последовательного и синхронного преводов в Мелитополе и в Запорожской области.