Мы наводим мосты взаимопонимания! Преодолеем языковой барьер вместе!

Художественный перевод

Создание действительно качественного литературного перевода реально способны единицы, потому что в них нет ни терминов, ни узкоспециализированной тематики. Перевод литературных и художественных текстов всегда таит в себе загадки и парадоксы. В переводах художественной литературы присутствует больше лингвистика, языковедение, переводоведение, филология и прочие науки. В художественной литературе язык красиво передает эстетичный заряд и настрой, а не только выполняет коммуникативно-информативную функцию. Хотите увидеть работу художника, артиста, обращайтесь к нам за переводом художественной литературы.

Этот вид перевода очень древний, он появился у истоков нашей цивилизации в Античности и Древнем Египте, так как имеются сведения о существовании переводческой практики в те времена. Передача формы или содержания – вот главный спор, присутствующий и по всей день, о первостепенной роли при переводе художественной литературы.

Самый точный переводчик – это самый вежливый переводчик

При переводе духовной литературы, этнических и исторических текстов, были идеализированы этапы историко-культурного процесса. И вскоре стало очевидным, что при подобном подходе не получится не только «красивого» перевода, но и понятен он будет лишь узким специалистам, знатокам этого конкретного направления истории и культурного наследия. В итоге имеем практическое отсутствие форм оригинальных текстов и материалов в пользу передачи общего смысла произведения.

Литературный перевод – всегда комментарий?

В оригинальном произведении автор всегда вкладывает больше чем слова, и правила их написания. Автор передает свои эмоции, переживания, состояние души, чувства, мировоззрение, восприятие. А вот, неукоснительное воспроизведение подлинного это наиболее сложная задача литературного переводчика, чтобы воспроизвести индивидуальное своеобразие оригинальной работы автора. Эта передача состояния без преломлений и привнесений на другой язык превращает переводчика в артиста и сохраняет уникальную систему ценностей, созданной автором. Адекватность перевода художественной литературы в этом и состоит.

С времен великого русского поэта А.С. Пушкина, передовые переводчики стремились передать «дух, а не букву оригинала». И не редко писатели и поэты, выполняя переводы художественных ранее написанных произведений, поневоле создавали самобытные художественные произведения. В современной жизни тенденция к соавторству создателя оригинала и переводчика сохраняется потому, что без знакомства с жизненным и творческим путем автора и его эпохой, без понимания и точного восприятия всех глубинных структур исходного текста невозможно воспринять текст как единое целое.

Мы, не раз, и не два прибегали к услугам литературоведов, филологов, культурологов потому, что только они, иногда, способны преодолеть такие барьеры как разность национальностей и культур, разность этноса, разность стилей, и грамотно найти и провести все стилистические преобразования, характерные для выбранных языков в современности.

Переводчик в прозе – раб, в поэзии – соперник

Специалисты-мечтатели, или специалисты по художественному переводу не смогут обходиться  без качественного гуманитарного образования – это в прямом смысле их творческий потенциал. Переводчику не достаточно знания и таланта, чтобы войти «в голову» автора, а наивысшая степень этого проявления – перевод поэзии. При переводе поэзии мало сохранить языковое соответствие, необходимо еще и соблюсти метрические особенности и дух композиции.