Мы наводим мосты взаимопонимания! Преодолеем языковой барьер вместе!

Частица ведь — усилительная частица

Частица ведь, как и две другие анализируемые частицы, принадлежит к группе усилительных частиц, используемых для коммуникативно-смыслового выделения сообщения (или определенной его части), а также для эмфатического утверждения, связанного с предшествующим речевым контекстом. Наиболее частотным и типичным английским соответствием этой частицы выступает фактическое выражение you know или you see:

  1. Ведь они вас не слышат… They can’t hear you, you know…
  2. Ведь я тоже жду приговора,
    You see I am also waiting for a sentence,
    Для you see характерна, как правило, начальная позиция в предложении, а для you know — конечная позиция. Иногда эти выражения могут сопровождаться другими усилительными элементами и в таких случаях you know также занимает начальную позицию:
  3. Но ведь наше дело политическое,
    But you know yoursetf, in our business, it’s like politics,
    Еще одним типичным английским соответствием частицы ведь является after all:
  4. Ведь он и из Сибири может уйти… может? After all, he can escape from Siberia, can’t he?
    Как и другие рассматриваемые частицы, ведь может входить в состав модальных комплексов, которые, организуясь вокруг одной частицы, дополняют ее значение очень тонкими смысловыми оттенками, трудно передаваемыми на английский язык. В переводе поэтому нередко осуществляется передача значения лишь основной модальной частицы:
  5. Так ведь и я — тоже один. After all, I’m alone too.
    Лексическими соответствиями ведь могут также быть even, yet, only, now, well, anyway, really:
  6. Ведь они против царя, ведь они убили одного, But they are — against the tsar. They even killed one of them,;
  7. Я ведь … шучу, старик,
    I was only kidding, old man.
  8. Ложись, устала ведь. Go to bed now. You’re tired,
  9. Ведь ничего не выйдет из этого, Nothing’ll come of it anyway,
  10. He за что ведь. Really — there’s no need.
    Английский язык располагает и целым рядом лексико-грамматических средств передачи значения ведь. Одним из типичных средств служит так называемая «эмфатическая конструкция»:
  11. Ведь это, Петр Ильич, монахини… That’s what they are, nuns, Pyotr Ilyich…
  12. Я ведь тогда не на монахиню рассердился за глупость ее, а на бога…
    // wasn’t the nun I was angry at that day for her stupidity.
    It was God…
    Характерным соответствием является также псевдоперформативное восклицательное или вопросительное предложение типа Didn’t I…
  13. Ведь просил я тебя, Тихон,— молчи!
    Didn’t I beg you, Tikhon, to hold your tongue!
  14. Ты ведь дело конфузишь… Can’t you see you’re compromising the business…
    Среди частотных лексико-синтаксических соответствий следует упомянуть разделительный вопрос и восклицательное инфинитивное предложение:
  15. Это ведь ничего: обидеть их это не может, It does not matter, does it? It can’t hurt them…
  16. А ведь каким будто праведником жил Баймаков то, а? And to think what a saint Baimakov made himself out! Английским соответствием частицы ведь в отрицательных, предложениях с глаголом-сказуемым в форме будущего времени часто бывает модальный глагол would:
  17. Да ведь он себя не выдаст, Не wouldn’t be likely to give himself away. Лексико-грамматические идиоматизмы с ведь передаются на английский язык посредством функциональных соответствий или описательно:
  18. Вот ведь штука!
    That’s something for you!
  19. Ведь не дожить — ведь лети…
    But we shan’t live to see it — don’t forget the kids.

Нетрудно заметить, что все указанные варианты перевода частицы ведь обусловлены ее многозначностью. Нами установлены следующие зависимости выбора варианта перевода от контекстуального значения ведь. You know, you see и т. п. используются в том случае, когда ведь выражает сложное значение необходимости утверждения, обращения к собеседнику и присоединения высказывания к предшествующему контексту. Комплексное значение удивления, результативности и обращения к собеседнику передается на английский язык посредством частицы even. Значению присоединения-обоснования и результативности соответствует выражение after all. Ведь в значении сожаления переводится фразой can’t you see…. Для передачи значения уверенности и утверждения реальности используются модальные слова really, anyway, well и риторический вопрос. Использованное для усиления восклицательности высказывания, ведь передается английскими восклицательными предложениями типа Don’t I… .

В значении присоединения-обоснования предшествующего высказывания ведь переводится посредством now, after all и эмфатической, конструкции It is…. Ведь в значении вероятности передается на английский язык модальным глаголом или разделительным вопросом. Предложения с ведь в значении удивления переводятся восклицательным инфинитивным предложением с глаголами типа think, imagine. Уступительное значение ведь передается посредством yet, you know. Вариантом перевода ведь в значении напоминания является don’t forget.

Источник: https://trados.com.ua/