Мы наводим мосты взаимопонимания! Преодолеем языковой барьер вместе!

Опыт переводческой компании – это качество перевода

Большинство профессиональных переводческих компаний ориентированы на развитие бизнеса. Хорошее бюро переводов быстро приобретает постоянных клиентов. Это касается всех ключевых направлений, в которых работают крупные бюро переводов: технического перевода, юридического перевода, финансового перевода, маркетингового перевода и перевода сайтов.

В сфере перевода работает множество профессионалов, специализирующихся в различных тематических областях. Сообщество переводчиков сейчас стало глобальным. Использование быстрого интернета привело к тому, что многие переводчики сейчас работают удалённо. Вне зависимости от того, находится переводчик в России или Бразилии, Египте или Китае, он получает одни и те же задания, соответствующие его профессиональным навыкам – заказ на юридический, технический или финансовый перевод.

При подборе переводчиков анализируются их резюме, отзывы, и тому подобные материалы, но ключевым фактором является их работы. Существуют базы данных, которые позволяют быстро найти переводчиков, найти информацию о них и на её основании принять обоснованное решение.

Очень часто компании, занимающиеся техническим переводом, используют программы памяти переводов. Очень часто инструкции, каталоги деталей, базы данных информации о продуктов и тому подобная документация содержат большое количество повторов. Память переводов позволяет сохранять выполненные переводы в виде отдельных предложений на языке оригинала и перевода. При дальнейшей работе в этом архиве осуществляется поиск подобных или точно совпадающих фраз, которые используются как база для нового перевода. Это означает, что переводчику не нужно полагаться на собственную память или искать в переведённых ранее текстах, как переводился тот или иной фрагмент. Это может существенно ускорить процесс перевода. Это делает переводы специальной технической документации более понятными и точными.

Системы памяти переводов идеальны для использования в тех случаях, когда перевод включает в себя повторяющиеся элементы — то есть, практически, для любых случаев. Перевод сайтов, программного обеспечения, информационных брошюр, спецификаций и тому подобного существенно выигрывает от применения подобного программного обеспечения.

Системы памяти переводов могут работать с несколькими парами языков, а также с использованием совместно созданных баз данных. Системы памяти переводов создают возможность для обмена базами памяти перевода или совместной работы с ними, что облегчает сотрудничество переводчиков. Большие, хорошо разработанные базы памяти переводов дают возможность создать качественный текст, оставив у клиентов хорошее впечатление о работе компании.

Ведь забота об удовлетворении потребностей потребителя — важная часть услуги. Многие компании ищут переводческое решение для бизнеса в целом, а также стратегических партнёров в этой сфере деятельности.