Мы наводим мосты взаимопонимания! Преодолеем языковой барьер вместе!

Статьи о питании для развития языковых навыков

Каждый человек нуждается в пище, поэтому естественно, что в исследовательских работах студентов-лингвистов часто затрагивается эта тема. Происходит это и потому, что люди любых культур и социальных слоёв серьёзно относятся к вопросам питания. Независимо от того, на каком языке говорит студент, и каков уровень его подготовки, он всегда имеет определённые убеждения, связанные с темой, которые часто происходят из вкусовых привычек и пристрастий. Как неотъемлемая часть жизни, еда сопровождает нас и на различных мероприятиях, таких, как национальные праздники, дни рождения, свадьбы, встречи с друзьями и соседями.

Все студенты переводческих факультетов и специалисты имеют собственное мнение о еде и обо всём, что с ней связано.
Русские переводчики любят рассуждать о борще, немецкие не прочь прихвастнуть великолепными колбасными изделиями, а профессионалы в области медицины расписывают пользу здоровой пищи. Кроме того, текст будет отражать и индивидуальные предпочтения человека, если речь в нём идёт о каком-либо особом стеле питания: фаст-фуд, этническая кухня, питание в кафе, ресторанах и кинотеатрах. Тут же будут присутствовать мысли переводчика о специях и соусах.

Серия статей «Голод в русском переводе» написана в основном о питании. Темой серии стали продукты, но не были забыты, конечно, и языковые учебные мероприятия. Одна статья адаптирована под изучение глаголов, в другой обсуждается словарный запас, в третьей – написание текстов. Иногда лишь игра слов будет напоминать студентам о том, что они читают обучающий текст. Большая часть курса включает игры и стимулирует творчество, т.к. такой подход играет важную роль в создании языковых навыков. Ученики должны быть заинтересованы в тренировки своей скорости, находчивости и умении, а учитель, в свою очередь, должен сделать всё возможное, чтобы их заинтересовать.

В создании этого необычного курса приняли участие Сара фон Сеггерн (немецкий перевод) и Михаил Антипов (русский перевод), которые работали над ним практически на всех этапах разработки, а также Педро Морено (испанский перевод).

Пример этого курса показал, что тема питания очень разнообразна и вполне может служить великолепной основой для обучения. Обсуждение национальной кухни, гастрономические шутки, домашние рецепты и воспоминания о самой необычной пище поддерживают стремление к языковому обучению и, кроме того, очень познавательны.

Перевод статьи выполнен бюро переводов Киев — Традос.