Мы наводим мосты взаимопонимания! Преодолеем языковой барьер вместе!

Услуги перевода: ошибки в рекламе

Влияние новой продукции на рынок переводческих услуг.

Рекламодатели играют важную роль в продвижении товаров во время завоевания новых рынков путем выпуска новой продукции. В этих случаях на первый план выходят услуги бюро переводов. Рекламные плакаты и брошюры не должны содержать ошибок, а также должны составляться на языке целевой аудитории – в этом заключается цель любой рекламы.

Довольно часто в одном регионе или стране говорят на большом количестве языков, несмотря на это государственным языком этой страны является один из них. Например, в США помимо французского, немецкого, русского, китайского, кантонского и вьетнамского языков сосредоточено большое количество испано-говорящего населения. В результате сложившегося языкового разнообразия возник большой спрос на корпоративные услуги по переводу и созданию двуязычных промоматериалов, включая брошюры, каталоги и рекламные журналы, предлагаемые в самолетах. Производители товаров не скупятся на бюджеты, тратя огромные деньги на рекламу своей продукции в других странах, в результате чего любая допущенная в рекламе ошибка или даже оплошность могут запутать потенциального клиента.

К сожалению, время от времени в переведенной рекламной продукции таки встречаются ошибки и культурные несоответствия, которые дорого обходятся производителям. Например, слово реклама с испанского языка переводится как пропаганда, что привносит в ее значение негативную окраску и плохо сказывается на рекламе того или иного продукта.

После проведения исследований, найденные в рекламе ошибки, были подданы огласке. Теперь их используют в учебном процессе с целью недопущения их повторения.

В одной телевизионной рекламе американской телефонной компании жена латиноамериканка говорит своему мужу, чтобы он позвонил друзьям и сказал, что они опоздают на ужин. Латиноамериканское население с негодованием отнеслось к этой рекламе, поскольку латиноамериканки никогда не подумают о том, чтобы попросить своих мужей что-то сделать по дому или выполнить другую рутинную работу.

Компания American Motors для рекламы нового автомобиля использовала стиль матадора в проекте «Иллюзия мужества и силы». Однако, к сожалению, в Пуэрто-Рико матадор ассоциируется с убийцей, и реклама обрела негативный оттенок.

Представители американских нефтяных компаний были ошеломлены, когда узнали, что название их марки при переводе на испанский язык означает «Топливо от чудаков».

Рекламу одеколона, в которой были задействован мужчина и его собака, раскритиковали исламисты, потому что у них собака является нечистокровным животным.

В рекламе мыла компании Proctor&Gamble’s мужчина входит в ванную комнату, где находится его жена. В Японии подобное является дурным тоном.

Слоган сети экспресс кафе «Кентакки фрайд чикен» «пальчики оближешь» в Китае был переведен дословно и означал «съешь свои пальцы», что вызвало у китайских потребителей полное негодование.

Международные авиалинии Бранифф ссылаясь на комфортабельные кожаные сидения в самолете, употребили выражение «en cuero». Как позже выяснилось, на испанский язык это выражение переводится как «голые».

Во времена глобального экономического бума потребность в переводах неуклонно растет. Практически во всех сферах бизнеса от перевода документации до рекламных проспектов и брошюр, а также перевод сайтов спрос на надежных переводчиков возрос в разы, бюро переводов и другие компании, предоставляющие широкий спектр переводческих услуг. В частности из-за большого количества испано-говорящего населения в США большим спросом пользуются услуги по переводу на испанский язык.